Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Артур Викник - "Намсенс"

Пару лет назад я вас порадовал книгой Кристофера Роннау "Кровавые следы", а сегодня хочу вам предложить ещё один свой перевод - книгу Артура Викника "Намсенс: Пережить Вьетнам в 101-й воздушно-десантной дивизии".



Это мемуары от первого лица, описывающие срок службы - от момента отправки во Вьетнам до возвращения домой спустя год. В отличие от книги Роннау здесь меньше смищных шуточек и само отношение к войне другое - горькое и раздражённое, несмотря на прожитые годы. Автору довелось служить во Вьетнаме в должности командира отделения с апреля 1969 года по март 1970 и за год службы пережить столько событий, что "их хватило бы на целую жизнь" - иногда забавных, иногда трагических, иногда просто нелепых, не случайно название книги составлено из двух слов - "Вьетнам" и "нонсенс".

"Это был сокрушительный удар. Я жил комфортной жизнью. Я должен был лишиться всех своих желаний. Но всё равно надо было идти служить, потому что всех друзей уже призвали. Я не был ни умником, ни отморозком, но мне нравилось отпускать шутки и заставлять окружающих смеяться. В армии решили, что это означает задатки лидера. Они спросили, не хочу ли я поступить в школу сержантов. Тогда после отправки во Вьетнам я стал бы командиром отделения. Мне не хотелось в этом участвовать, но мне сказали, что я пробуду в Штатах на шесть месяцев дольше. Я решил, что если война к тому времени закончится, мне не придётся туда ехать".

Война не закончилась, и Артур Викник отправился во Вьетнам. В 2009 году он написал эту книгу, и теперь мы все можем узнать, что бывает, когда малоопытный, но предприимчивый и своенравный паренёк против своего желания попадает на настоящую войну.

Я постарался снабдить текст перевода сносками, потому что некоторые реалии американской повседневной жизни 1960-х могут быть современному читателю непонятны. Кроме того, я вынес в сноски оригиналы некоторых названий и самых колоритных реплик героев, возможно, кто-то захочет ознакомиться с их английским вариантом. Как показало изучение файлов, перевод начат 14 октября прошлого года. 258 страниц за пять месяцев - вполне приемлемый темп. Гнать быстрее толку нет, выходит чрезмерно трудоёмко и качество перевода снижается, не говоря уже про опечатки. В планах, как и в прошлый раз, ещё одна книга про Вьетнам и потом всё.

Скачать .PDF
Скачать .mobi
Сайт, посвящённый книге
Интервью с Артуром Викником

Если вам понравился перевод, и вы считаете необходимым меня отблагодарить и приободрить, то можете перевести уместную на ваш взгляд сумму на
- карту Сбербанка 4276 3800 6351 4645
- карту Альфа-банка 4154 8169 3069 0057
- Яндекс-деньги 41001449240413


Ярослав Фоглар - "Тайна головоломки"



Ну что же, ещё в одном давнишнем деле, наконец, поставлена точка. В соавторстве с naty закончен перевод книги Ярослава Фоглара "Тайна головоломки", это первая книга из так называемой "трущобной трилогии". В СССР и России эти книги не издавались, а в Чехословакии и нынешней Чехии они стали классикой детской приключенческой литературы.

Я сам взялся за этот перевод года полтора назад, но до конца не довёл, потому что я лодырь. Однако благодаря Наталье перевод был завершён в очень сжатые по моим меркам сроки. Из 54 глав я успел перевести 23. По некоторым мелким фрагментам мы не смогли договориться, поэтому решили, что в итоге у каждого будет свой вариант перевода. Я свой, конечно же, ещё не закончил, посему предлагаю всем припасть к переводу в журнале у Натальи.

Всем желаю интересного чтения. Если у вас есть дети в возрасте лет от пяти до десяти, или вы просто интересуетесь приключенческой литературой, то эта книга для вас.

Юджин Следж "Со старой гвардией", часть II



Итак, закончен перевод второй части книги Юджина Следжа "Со старой гвардией" - "Окинава: Окончательный триумф". Остров Окинава был занят американскими войсками в ходе операции, продлившейся с апреля по июль 1945 года. В кампании на Окинаве принимала участие и 1-я дивизия морской пехоты США, в которой служил Юджин Следж.

Изучение файлов показало, что я этот перевод я начал в мае 2012 года - настолько давно, что я даже не помню, когда это было. Как обычно, сейчас мне кажется, что если бы я с самого знал, сколько потребуется труда и возни, то я бы за эту книгу не брался. В ней 319 страниц, но, похоже, каких-то крупноформатных, каждая страница на 2-3 экранчика в Киндле.

В планах ещё одна книга про Вьетнам, а потом можно будет сделать длительную паузу. Переводы книг - отличный способ прокачать тщеславие, но занимает слишком много времени.

А теперь настало время скачивать и читать. Как раньше писали в аннотациях: "Во второй части книги читатели вновь встретятся с полюбившимися им героями - рядовым 1-го класса Юджином Следжем и его другом, капралом Мэрриелом Шелтоном по прозвищу Снафу - и узнают о новых приключениях друзей во время кампании на Окинаве весной-летом 1945 года".

Если вам понравился перевод, и вы считаете необходимым меня отблагодарить и приободрить, то можете перевести уместную на ваш взгляд сумму на
- карту Сбербанка 4276 3800 6351 4645
- карту Альфа-банка 4154 8169 3069 0057
- Яндекс-деньги 41001449240413


Скачать .PDF
Скачать .mobi
Читать на artofwar.ru

Первая часть книги тут

Переводы

Как раз год назад я выложил свой перевод книги Кристофера Роннау "Кровавые следы". За год его только на artofwar прочитало около 12 тысяч человек, книга собрала множество лестных отзывов, всякий желающий может без труда найти их в инете. Однако два других моих крупных перевода - "Со старой гвардией" Юджина Следжа и "Чёрные бароны" Милослава Швандрлика такой популярности не приобрели и остались почти не замеченными, хотя с точки зрения литературы книга Следжа более примечательна. К тому же обе эти книги были экранизированы - "Чёрные бароны" стали основой одноимённого чешского фильма, а "Со старой гвардией" - одна из книг, по которым снят сериал "Тихоокеанский фронт".

Сейчас в работе вторая часть "Со старой гвардией", где рассказывается о захвате Окинавы весной 1945 года и книги Фредерика Даунса-младшего "Killing Zone", о вьетнамской войне. Приглашаю всех время от времени заглядывать в мой раздел на artofwar.ru, иногда там может появляться что-нибудь новенькое.

Милослав Швандрлик "Чёрные бароны"

Ну что же, настало время.



Предлагаю всем свой перевод книги Милослава Швандрлика "Чёрные бароны". В России эта книга не известна, а в Чехии она выдержала около двух десятков изданий, была экранизирована, легла в основу множества театральных постановок и телесериала. Действие происходит в середине 1950-х годов в армии Чехословакии, во Вспомогательном Техническом батальоне. Технические батальоны примерно соответствовали стройбатам в Вооружённых Силах СССР. В одном из таких батальонов в то время служил Милослав Швандрлик, книга написана по мотивам его личного опыта.

Перевод я начал ещё пять лет назад, это первый крупный перевод, за который я взялся. Если бы я с самого начала знал, сколько потребуется труда и сколько будет возни, то я бы, наверное, за него вообще не брался. Однако, уверен, что дело того стоило, на мой взгляд, "Чёрные бароны" не уступают знаменитым "Похождениям бравого солдата Швейка".

Большое спасибо Эрику Мавлеру, без него этот перевод не состоялся бы по двум причинам. Во-первых, именно он в 2008 году подарил мне эту книгу. Во-вторых, он оказал мне неоценимую помощь с переводом, без него я бы не управился. Текст изобилует разговорными, простонародными, зачастую устаревшими выражениями, которые бесполезно искать в словаре.

Eriku, ještě jednou upřímně ti děkuju za pomoc. Bez tebe ten překlad nikdy nebyl by proveden. Opravdu to byla pořádná fuška. Překládaní, jako každá jiná práce, vyžaduje především praxi. Ale, jak říkaval Nietzsche, "jen když jsi postavil dům, pochopiš, že ses něčemu naučil".

Сам Милослав Швандрлик не дожил до перевода своего самого знаменитого романа, он умер 26 октября 2009 года в одной из пражских больниц.

Приглашаю всех скачивать и читать. Вас ждёт интересная книга.

Скачать .PDF
Скачать .mobi
Скачать .epub

Если вам понравился перевод, и вы считаете необходимым меня отблагодарить и поощрить, то вы можете перевести уместную на ваш взгляд сумму на
- карту Сбербанка 4276 3800 6351 4645
- карту Альфа-банка 4154 8169 3069 0057
- Яндекс-деньги 41001449240413

Юджин Следж "Со старой гвардией"

cover


Вниманию всех любителей военной литературы - я подготовил часть перевода книги Юджина Следжа "Со старой гвардией: на Пелелиу и Окинаве" (Eugene B.Sledge With the Old Breed: At Peleliu and Okinawa). Сейчас готова первая часть - "Пелелиу: Позабытая битва".

Юджин Следж в качестве рядового 1-й дивизии морской пехоты США принял участие в операциях по штурму острова Пелелиу осенью 1944 года и по захвату Окинавы весной 1945-го. Написанные много лет спустя, его воспоминания признаны одной из лучших книг о войне на Тихом океане. Наряду с прочими книга Следжа легла в основу сериала "Тихоокеанский фронт" ("The Pacific").

Работу над переводом я начал почти полтора года назад. Язык показался мне сложным и старомодным, вскоре я забросил этот перевод, потом вернулся, потом снова бросил, и так несколько раз. Труд обещал оказаться непосильным. Однако навыки приходят с опытом, последние несколько десятков страниц я переводил уже очень бодро, и язык уже не казался сложным. В работе мне на этот раз помогал словарь multitran.ru, он лучше словаря Апресяна, которым я пользовался раньше.

Текст содержит множество авторских сносок, к которым я добавил изрядное количество своих. Сноски находятся в конце каждой главы. Свои примечания я отметил, как "прим.пер."

После публикации моего прошлого перевода многие попрекали меня за обилие опечаток. В этот раз я постарался как следует вычитать текст, не пожалев времени.

К изданию 2007 года, которое я взял за основу перевода, прилагалось предисловие военного историка Виктора Дэвиса Хэнсона. Оно очень длинное, весьма пустопорожнее и состоит в основном из воды и кучи спойлеров. Я его тоже перевёл, но в текст не включил. Для заинтересовавшихся я его выложу в конце.

Перевод второй части книги, "Окинава: Окончательный триумф" я планирую закончить где-нибудь через полгодика. У меня скопилась уже целая гора начатых или почти законченных других переводов, надо бы их разобрать и довести до завершения.

Скачать .PDF https://docs.google.com/file/d/0B_KbtD5OV4uDZDhkRmNZRXR0TEE/edit?usp=sharing
Скачать .mobi https://docs.google.com/file/d/0B_KbtD5OV4uDUXFNS3NCeVh6MlU/edit?usp=sharing

Чуть позже отформатирую и выложу на artofwar.ru

Если вам понравился перевод, и вы считаете необходимым меня отблагодарить и приободрить, то можете перевести уместную на ваш взгляд сумму на
- карту Сбербанка 4276 3800 6351 4645
- карту Альфа-банка 4154 8169 3069 0057
- Яндекс-деньги 41001449240413

Кровавые следы

Я подготовил перевод книги Кристофера Роннау «Кровавые следы» (Christopher Ronnau "Blood Trails"). Из примерно десятка книг, что мне довелось прочесть о Вьетнамской войне, эта уверенно входит в Топ-3. В ней вряд ли удастся найти что-то совершенно новое или потрясающее, но в качестве книги для чтения эта определённо принадлежит к числу лучших.

Кристофер Роннау служил во Вьетнаме в 1967-м году, книга написана в 2006-м на основе дневниковых записей. Месяц за месяцем описан срок службы, весьма подробно и живо. Стоит отметить и ещё кое-что: даже если отвлечься от военной тематики, то как при чтении книги, так и при её переводе у меня возникало отчётливое ощущение, что её написал счастливый человек, который прожил жизнь и, оборачиваясь назад, смотрит на ушедшие годы с улыбкой, что бы там ни происходило.

Сейчас Кристоферу Роннау 67 лет, и если верить объявлениям в интернете, он до сих пор ведёт медицинскую практику в Калифорнии. К сожалению, я нашел только не-электронные контакты, так что если я соберусь написать ему благодарственное письмо, оно будет бумажным. Это даже в какой-то степени удивительно, мы привыкли думать, что вьетнамская война – события далёкой истории, между тем на Земле и сегодня живут люди, для которых Вьетнам - не книги, а живые воспоминания.

Что касается самой работы над переводом, то как говорил Ницше: «Опять старая истина: когда построишь дом, то замечаешь, что научился кое-чему». Перевод я начал в сентябре прошлого года, работа заняла почти шесть месяцев. В переводе мне помогал словарь Ю.Д.Апресяна, правда, я туда чаще заглядывал в поисках синонимов. Для перевода необходимо хорошо знать язык оригинала, но самое главное - в полной мере владеть родным языком.

Скачать PDF
Скачать .mobi
Ясенево-2007

Книги про Вьетнам

Прочитав "Цыплёнок и ястреб", я почему-то заинтересовался литературой о вьетнамской войне, прочёл все, что выложено по теме на Милитере, а затем решил припасть к истокам, тут мне и пригодился Киндл. Магазин "Амазон" работает круглосуточно и без выходных, и всего лишь за несколько секунд и примерно десять долларов можно получить любую понравившуюся книгу. Даже не знаю, как я раньше жил без электронной читалки.

К настоящему времени я скачал пять книг:

Kregg P. Jorgenson "Acceptable Loss" Очень интересная книга, мемуары рейнджера, или, скорее, повесть на основе мемуаров. Художественность повествованию придана примерно в той же степени, что и в "Chickenhawk". Вообще этот Йоргенсон, по видимому, очень жоский дядька. Если, скажем Мэйсон временами впадает в рефлексию о целях и смысле войны, то этот перец, хоть и отмечает перемены в себе, но в целом насчёт войны не загоняется, сказано воевать, он и воюет. Книга нагружена некоторым психологизмом и моралью, но, к счастью, не чрезмерно.

Arthur Wiknik Jr. "NAM Sense" Мемуары раздолбая в должности командира взвода. Поначалу - после предыдущей книги - эта показалась мне бледной и плоской, потом я как-то втянулся и она тоже оказалась весьма занятной, хотя написана совсем в другом ключе. Художественности там почти никакой нет, нет выписанных второстепенных персонажей, они присутствуют лишь в виде фамилий. Подробно описан год службы во Вьетнаме, причем одинаково подробно расписаны и значащие и не значащие эпизоды, а так так сей Викник - человек весьма легкомысленный, то и повествование получилось такое же - ироничное и легковесное, тем более, что ни в одном более-менее внятном боестолкновении автору поучаствовать не довелось.

Tom A. Johnson "To the Limit" Неудачное приобретение. Воспоминания пилота-вертолётчика. Я рассчитывал на что-то вроде "Chickenhawk", но осилил едва на четверть и бросил. Во-первых, повествование ведётся в настоящем времени, кому-то это может быть без разницы, а меня ужасно раздражает. Во-вторых, там совершенно деревянные, неживые диалоги, как будто их вырезали из учебника английского. В-третьих, для создания настроения вставлены такие пафосные и в то же время шаблонные сцены, что хочется кричать "не верю!". Автору, очевидно, есть что рассказать про войну, но вот таланта рассказчика ему не хватает.

Frederick Downs Jr. "Killing Zone" Воспоминания лейтенанта, командира пехотной роты. Если вышеупомянутого Йоргенсона я назвал жёстким дядькой, то этот чел такой кремень, что об него можно зажигать спички. Вся книга сплошь бои, перестрелки, преследования, погони, подрывы, засады и всё такое. Сожжение вьетнамских деревень (не вместе с жителями, но всё же) проходит просто одной строкой, как мелкий эпизод. В конце концов автору оторвало миной руку и он отправился на родину "not in one piece". Тут я, кстати, ничего не спалил, потому что про потерю руки говорится в первых же строках. Фото можно без труда найти в инете.

Christopher Ronnau "Blood Trails" Афтырь - полнейший раздолбай, причем сам о своих военных качествах он тоже иллюзий не строит и всё время выступает первейшим ебланом среди всех персонажей. Книга очень длинная, однако, несмотря на зловещее название, жестких боевых сцен там нет, в основном просто описывается будничная служба в пехоте. Захватывающей книжку не назвать, но я её читал с неугасающим интересом. Автор, видимо, прирожденный шутник и весельчак, так что повествование щедро усыпано всякими шуточками. Зато можно быть уверенным, что всё написанное - чистая правда, потому что автор явно не приукрашивал никаких своих заслуг и если он где-то зассал, то там так и написано"я зассал". В целом напоминает книгу Викника.

Что касается сложности чтения - самый сложный язык в "Acceptable Loss", самый простой - в "Killing Zone". С другой стороны, если я со своим худым и дырявым английским сумел их все прочесть без труда и с удовольствием (местами мне помогал словарь multitran.ru), то это сможет проделать всякий, кто хотя бы учился в школе и сколько-нибудь интересуется тематикой Вьетнамской войны.
Ясенево-2007

"Допустимые потери"

Из книги Крегга Йоргенсона "Допустимые потери". Перевод мой.



- Ты купить часы!
- Что? - спросил я, обернувшись к маленькому, босоногому сироте, одетому только в выцветшие оливково-коричневые шорты и сжимающему что-то в руке, тогда как другой рукой он прикрывал глаза от света послеполуденного солнца.
- Я говорю, ты купить часы. Хорошие часы. Тебе нравиться, ты купить.
Он выглядел раздражённым тем, что я пропустил часть его рекламной речи.
- Нет, мне не надо. У меня одни уже есть, - добавил я, повернув запястье, чтобы показать ему, что мне действительно не нужны ещё одни.
В свои двенадцать лет, проведя, по всей вероятности, большую их часть на улицах пыльного городка, примыкающего к военной базе, паренёк должен был вертеться, чтобы прожить.
- Какие у тебя часы? "Таймекс"? Дерьмо! Номер десять. Лучшие часы "Сейко". Двадцать доллар. Часы номер один. Ты купить! - кричал мальчик, суя часы мне под нос. Это была не просьба, а, скорее, приказ, однако в условиях войны напористое впаривание было единственным известным ему подходом к покупателю.
- Ты смотреть! Держи. Смотри! - сказал он, всунув часы мне в руку для осмотра. Циферблат нёс название торговой марки "Сейко" и обещал семнадцать камней в механизме. Часы были очевидно подержанными, и, если не считать нескольких мелких царапин на стекле, смотрелись неплохо и, пожалуй, могли быть удачной покупкой.
- Сколько? - спросил я, как будто бы я был в Мексике, пытаясь сторговать у мальчика часы за более низкую цену. Однако, я не учёл, что мальчик был "буй дой", один из детей улиц, которых даже собственные соотечественники называли "отбросами жизни". Он не знал ничего, кроме существования среди жестокости и войны. Мошенничество и проституция были образом жизни для множества "буй дой", и если я только пытался изображать опытного покупателя, то мальчик был профессиональным продавцом. Во Вьетнаме маленькие бизнесмены типа этого не банкротились, они заползали в провонявшие мочой углы в кишащих крысами переулках, ложились на землю и умирали.
- Двадцать пять доллар, часы номер один.
- Вроде бы ты сказал, что они стоят двадцать долларов?
- Тогда почему ты спрашивать второй раз?
Глядя на мальчика, я рассмеялся.
- Я дам тебе пятнадцать долларов.
Маленький, круглолицый паренёк помотал головой:
- Двадцать долларов.
- Семнадцать долларов, - предложил я.
- Ты буку динки доу! - сказал он, обозначив на помеси французского с вьетнамским, что я ненормальный, - Больной номер десять! - добавил он, - Ты новичок во Вьетнам, ты носить дешёвый часы "Таймекс". Часы не крутой, ты не крутой. "Сейко" хороший часы. Джи-ай буку новичок надо носить крутой часы "Сейко". Двадцать доллар.
- О'кей, парень, двадцать долларов, - сказал я, сам не понимая, для чего я хочу купить часы, но надеясь вынести что-то из процесса. Вынув двадцатидолларовый сертификат из бумажника, я протянул его мальчику, который тут же вручил мне часы.
- Сауна прямо через квартал отсюда. Ты покувыркаться там. Бум-бум номер один, - сообщил мальчик, указывая на здание прямо за баром, откуда громкая музыка кантри разносилась через открытые двери в белый свет.

С деньгами в руке мальчик помчался прочь и исчез за углом, а я положил часы в карман и вернулся к разглядыванию деревни, ещё не зная, что мои новые часы, в которых не было ни камней, ни многих других деталей, давно перестали ходить.

Тут не было ничего личного. Это был просто бизнес.
Ясенево-2007

"Generation P"



Последний во всём ЖЖ посмотрел "Generation P".

Не могу сказать, что фильм меня поразил или потряс, с другой стороны, я увидел в целом то, чего ожидал.

Относительно анахронизмов - почему-то 90-е годы у меня хорошо отпечатались в памяти. Первое, что мне резануло глаз: когда в самом начале Татарский идёт по пятачку у метро "Ул. 1905 года", на заднем плане виден ларёк с логотипом газеты "Московский комсомолец", две наклонные буквы "МК" с тенью. Этот логотип появился не раньше середины 90-х, притом в изображаемое время не было фирменных газетных ларьков. Были либо киоски "Союзпечать", либо просто небольшие развалы. Большая часть газет в Москве тогда ещё приходила по подписке.

Татарский и Морковин едут на "Мерседесе" в кузове W140, послерестайлинговом, с белыми поворотниками, такие машины появились лишь в 1994 году, а изображаются события до 1993 года. Я не такой чтобы спец по машинам, но белые поворотники никак не вяжутся с ранними 90-ми, это примета более позднего времени.

Что-то я не припомню, чтобы у "Газпрома" тогда - а речь идёт о событиях в пределах 1998 года - был такой логотип, как на картинке вверху, и чтобы он вообще давал свою рекламу. Из кабинета Азадовского видно "Москва-сити" и подозрительно новые дома на Новом Арбате, это, наверное, заметили все. А вот деньги используются именно те, которые были тогда.

Относительно самого фильма - актёры подобраны весьма удачно, но начало получилось лучше, чем конец, сама фактура в первой части выглядит качественнее. Не очень я понял, зачем натолкали столько отсебятины. "Генерал Иванов" вместо Лебедя - это, допустим, вполне понятно и вопросов не вызывает, но вот откуда взялся и для чего нужен "кандидат Смирнов", вот это я не понял. Трахтенберг умер очень невовремя, и его персонаж получился более чем невыразительным, если не читать книгу, то непонятно, ни кто он, ни для чего нужен. Сергей Шнуров очень удачно вписался в роль Гиреева, но почему-то скомкана последняя встреча Гиреева и Татарского, там где телевизор перевёрнут вверх ногами, в книге эта сцена занимает не последнее место.

Но вообще просмотром я остался доволен. Книга, конечно, в своё время произвела на меня больше впечатления, но тогда и время было немного другое, и, главное, сам я был другой :), прошло 12 лет, как-никак. Я вообще не люблю вспоминать 1990-е годы, но тут получился такой приятный привет из прошлого.