?

Log in

No account? Create an account

Артур Викник - "Намсенс" - Здесь ничего не написано — ЖЖ

мар. 26, 2015

10:03 am - Артур Викник - "Намсенс"

Previous Entry Поделиться Next Entry

Пару лет назад я вас порадовал книгой Кристофера Роннау "Кровавые следы", а сегодня хочу вам предложить ещё один свой перевод - книгу Артура Викника "Намсенс: Пережить Вьетнам в 101-й воздушно-десантной дивизии".



Это мемуары от первого лица, описывающие срок службы - от момента отправки во Вьетнам до возвращения домой спустя год. В отличие от книги Роннау здесь меньше смищных шуточек и само отношение к войне другое - горькое и раздражённое, несмотря на прожитые годы. Автору довелось служить во Вьетнаме в должности командира отделения с апреля 1969 года по март 1970 и за год службы пережить столько событий, что "их хватило бы на целую жизнь" - иногда забавных, иногда трагических, иногда просто нелепых, не случайно название книги составлено из двух слов - "Вьетнам" и "нонсенс".

"Это был сокрушительный удар. Я жил комфортной жизнью. Я должен был лишиться всех своих желаний. Но всё равно надо было идти служить, потому что всех друзей уже призвали. Я не был ни умником, ни отморозком, но мне нравилось отпускать шутки и заставлять окружающих смеяться. В армии решили, что это означает задатки лидера. Они спросили, не хочу ли я поступить в школу сержантов. Тогда после отправки во Вьетнам я стал бы командиром отделения. Мне не хотелось в этом участвовать, но мне сказали, что я пробуду в Штатах на шесть месяцев дольше. Я решил, что если война к тому времени закончится, мне не придётся туда ехать".

Война не закончилась, и Артур Викник отправился во Вьетнам. В 2009 году он написал эту книгу, и теперь мы все можем узнать, что бывает, когда малоопытный, но предприимчивый и своенравный паренёк против своего желания попадает на настоящую войну.

Я постарался снабдить текст перевода сносками, потому что некоторые реалии американской повседневной жизни 1960-х могут быть современному читателю непонятны. Кроме того, я вынес в сноски оригиналы некоторых названий и самых колоритных реплик героев, возможно, кто-то захочет ознакомиться с их английским вариантом. Как показало изучение файлов, перевод начат 14 октября прошлого года. 258 страниц за пять месяцев - вполне приемлемый темп. Гнать быстрее толку нет, выходит чрезмерно трудоёмко и качество перевода снижается, не говоря уже про опечатки. В планах, как и в прошлый раз, ещё одна книга про Вьетнам и потом всё.

Скачать .PDF
Скачать .mobi
Сайт, посвящённый книге
Интервью с Артуром Викником

Если вам понравился перевод, и вы считаете необходимым меня отблагодарить и приободрить, то можете перевести уместную на ваш взгляд сумму на
- карту Сбербанка 4276 3800 6351 4645
- карту Альфа-банка 4154 8169 3069 0057
- Яндекс-деньги 41001449240413